Всем конечно хорош WordPres, но хотелось бы читать и писать в нем на родном языке. Есть две довольно сильные русскоязычные локализации программы. Но, в принципе, в ваших руках создать собственную локализацию версии. Тем более что индивидуально, многим бы хотелось видеть перевод и выражения перевода в другом виде, чем общепринятый.
Помогают в перевод WordPress на нужный язык программы трансляции. Они способствуют дальнейшему распространению WP, тем и плагинов к нему, упрощают работу по локализации тем и плагинов.
Программы в основном пишутся в расчете на новичков и не требуют специфических знаний PHP или HTML. Хотя определенные знания и не помешают. Детально расскажем по каждой стадии. Если что-то будет непонятно - спрашивайте.
Краткий обзор локализации
WordPress использует стандарт локализации на основании GNU gettext. Это обеспечивает программистам возможность регистрировать текст внутреннего кодекса для нужной локализации. Роль переводчика состоит в том, чтобы взять куски текста программы и провести перевод для нужной локализации. Никакие коды программы не меняются в этом случае.
Текст локализации обернут в программе в некую специальную обертку PHP. Не обязательно знать, как работает данная функция, но полезно для распознавания их:
__($text) - ищется переведенная версия $text и возвращается результат _e($text) - ищется переведенная версия $text и результат выводится на экран __ngettext($single,$plural,$number) - Если $number = 1, ищется переведенная версия $single. Если номер - больше 1, тогда ищется переведенная версия $plural.
Какие же шаги нам потребуется выполнить для составления собственной локализации.
- Сканирование нелокализованная версия WP. По маске находим все вхождения в обертку и составляем список всех выражений, как самого WP, так и установленных темплат, плагинов.
- Используя встроенный текстовый редактор, инструменты локализации, проводим перевод полученного списка. Проверяем и корректируем перевод. На выходе получаем файл PO.
- Из созданного файла PO (Portable Object) - компилируем файл MO. И уже его используем в локализации WP, тем и плагинов.
Соглашение по именам Название ваших PO или MO файлов должно соответствовать определенному соглашению: language_COUNTRY.po - соответственно для русского будет ru_RU.po или для нестандартных локализаций: language_COUNTRY.ENCODING.po - т.е код языка_код страны_кодировка.po или ru_RU.UTF.po
Инструменты Для локализации необходимо специальное программное обеспечение. Программ таких много. Остановимся на одной из них, наверное, самой доступной.
PoEdit - графический кроссплатформенный инструмент, доступен в версиях для Windows, Linux, Mac OS.
Установка PoEdit - инструмент локализации с графическим интерфейсом. Предоставляется в виде архива. Установка происходит автоматически, программой установщиком.
Более конкретно о работе с PoEdit поговорим во второй части. По материалам Блог DINa