WolfW помощь вебмастерам
Главное меню
Главная
Услуги
Статьи
проблемы индексации в Яндексе
Русский для PHP Pro Bid
Русский WordPress
Шаблоны Esyndicat
301 и 302 редирект
Фальшивый PR
Формула Google PR
создаем хороший сайт
Уязвимость php pro bid 6х версий
Примеры работ
Примеры работ 2
Партнерство
Карта сайта
Контакт
Шаблоны, переводы




  • Контакт
  • Карта
  • Услуги
  • Главная
Русский WordPress

Всем конечно хорош WordPres, но хотелось бы читать и писать в нем на родном языке. Есть две довольно сильные русскоязычные локализации программы. Но, в принципе, в ваших руках создать собственную локализацию версии. Тем более что индивидуально, многим бы хотелось видеть перевод и выражения перевода в другом виде, чем общепринятый.

Помогают в перевод WordPress на нужный язык программы трансляции. Они способствуют дальнейшему распространению WP, тем и плагинов к нему, упрощают работу по локализации тем и плагинов.

Программы в основном пишутся в расчете на новичков и не требуют специфических знаний PHP или HTML. Хотя определенные знания и не помешают. Детально расскажем по каждой стадии. Если что-то будет непонятно - спрашивайте.

Краткий обзор локализации

WordPress использует стандарт локализации на основании GNU gettext. Это обеспечивает программистам возможность регистрировать текст внутреннего кодекса для нужной локализации. Роль переводчика состоит в том, чтобы взять куски текста программы и провести перевод для нужной локализации. Никакие коды программы не меняются в этом случае.

Текст локализации обернут в программе в некую специальную обертку PHP. Не обязательно знать, как работает данная функция, но полезно для распознавания их:

__($text) - ищется переведенная версия $text и возвращается результат
_e($text) - ищется переведенная версия $text и результат выводится на экран
__ngettext($single,$plural,$number) - Если $number = 1, ищется переведенная версия $single. Если номер - больше 1, тогда ищется переведенная версия $plural.

Какие же шаги нам потребуется выполнить для составления собственной локализации.

- Сканирование нелокализованная версия WP. По маске находим все вхождения в обертку и составляем список всех выражений, как самого WP, так и установленных темплат, плагинов.

- Используя встроенный текстовый редактор, инструменты локализации, проводим перевод полученного списка. Проверяем и корректируем перевод. На выходе получаем файл PO.

- Из созданного файла PO (Portable Object) - компилируем файл MO. И уже его используем в локализации WP, тем и плагинов.

Соглашение по именам
Название ваших PO или MO файлов должно соответствовать определенному соглашению:
language_COUNTRY.po - соответственно для русского будет ru_RU.po
или для нестандартных локализаций:
language_COUNTRY.ENCODING.po - т.е код языка_код страны_кодировка.po или ru_RU.UTF.po

Инструменты
Для локализации необходимо специальное программное обеспечение. Программ таких много. Остановимся на одной из них, наверное, самой доступной.

PoEdit - графический кроссплатформенный инструмент, доступен в версиях для Windows, Linux, Mac OS.

Установка
PoEdit - инструмент локализации с графическим интерфейсом. Предоставляется в виде архива. Установка происходит автоматически, программой установщиком.

Более конкретно о работе с PoEdit поговорим во второй части. По материалам страниц сайта Блог DINa

 
Назад
Рекомендуем

   за 0.039882 секунд
© 2008 - 2012        WolfW помощь вебмастерам Redesign WolfW